— Ви, як завжди,
вчасно, Вотсоне! — мовив Холмс безбарвним голосом, коли я знічев’я завітав до
нього в контору. Замість привітання я поцікавився:
— Чого це ви такий
похмурий?
— Та бачите, мої
фінансові справи останнім часом погіршились. До речі, не позичите дещицю,
якщо маєте?
Я скрушно махнув рукою:
— Де там! У самого
вітер у кишенях. Та й не в моїх звичаях з’являтися сюди при грошах. Зате коли їх нема,
відвідати вас — найкращий рятунок від нудьги. І сьогоднішній візит — не
виняток. От тобі й маєш! Вам, здається, зрадила ваша славетна логіка!
— Що за… — згукнув
був Холмс, але урвав і тільки глибше вгруз у крісло, похнюплено й відчайдушно
запалахкотівши люлькою. Вигляд він при цьому мав досить кумедний. Незле б зробити
про нього комікс. Видавництво «Шпинат», гадаю, не відмовилося б.
За дверима почулися
кроки. Холмс підхопився на рівні й, не випускаючи люльки з рота, жваво
відзначив:
— Ага, пахне грубою
рибою! Певен, що не помиляюсь!
— Звідки така
певність?
— Кроки то
наближаються до дверей, то віддаляються. Отже, відвідувач вагається: ввійти, чи
ні. Та й хода виказує, що в нього катма грошей. Бо в кого гаманець повний, той
ступає поважно. Не те, що наш нерішучий гість.
— Справді,
міркування цілком логічні. Але якщо відвідувач без грошей, яка ж це «груба риба»?
— Не сумнівайтеся, Вотсоне!
Багатії скнаристі. І не полюбляють розлучатися з грішми. А в злидаря слабинка:
в нього тільки й думки, що про гроші, він прагне легкої наживи. Граючи на
цьому, можна робити з ним, що заманеться.
— Слушно. Ваша
логіка бездоганна, як завжди!
—Я сам займуся
відвідувачем. А ви, будь ласка, втримайтеся від зайвих зауважень. Ось і він!
У двері постукали, й на
порозі постав молодик — у ньому відразу вгадувався зубожілий аристократ. Атож,
логіка Холмса справді бездоганна! Гість нерішуче почав:
— Чи тут контора
славетного містера Шерлока Холмса?
— Ви не помилились.
Холмс — це я. Проте мою славетність нехай оцінять прийдешні покоління.
— У мене до вас
прохання…
— Будь ласка! Я саме
вільний. І ладен віддатися важкій задачі й прислужитися вам.
— Не знаю, як
почати… Я — Джон Клей, останній нащадок шляхетного роду. Але я… захряс у
боргах. І не знаю, як уберегти добре ім’я. Тож вирішив удатися до людини
такого виняткового розуму…
Як сумно було це чути!
Холмс позирнув на мене й незворушно відповів:
— Зараз важко не
тільки вам. Певно, в цьому винний уряд. Але я вам співчуваю. Бо розумію, як це
нестерпно.
— Благаю вас,
благаю, порадьте, що робити?!
Холмс усміхнувся й сказав
відверто:
— Вам лишається одне:
вкрасти гроші!
— Що? Вкрасти? А
власне, чому б і ні? Якби я був простого роду, міг би найнятися, скажімо, в
Тауер прибиральником. Але аристократу не личить ховатися в тінь! От тільки…
Хіба ж я тямлю в злодійському ремеслі!
— Пусте! Покладіться на
мене.
— Дякую вам, містере
Холмс! Вдаючись до вас по допомогу, я відчуваю себе в цілковитій безпеці.
— От і чудово! Зараз
я поясню все докладно. Мій мозок зберігає безліч способів здійснити
злочин. Проте я ділова людина. За пораду належить винагорода.
— Винагорода…
— Атож. Якщо не маєте
грошей, можу порадити непогану позичкову касу. Її власника звуть Вілсон. Можете
сходити хоч зараз.
— І яка винагорода?
— Це залежить від
оригінальності злочину. Такі правила! А оригінальність я гарантую.
— Що ж, до скорого
побачення!
Зубожілий аристократ Клей
пішов дещо підбадьорений. Зовні він не скидався на злидаря, якому нема чого
заставити. І справді, невдовзі перед нами знову постав наш відвідувач.
— Я таки дещо
роздобув, хоч і небагато, — заговорив він. — Цей ваш Вілсон — досить похмура
особа. Сподіваюся, цього вистачить?
Клей дістав із кишені сто
фунтів.
— Гадаю, так.
Отже, йдеться про позичкову касу, де ви щойно побували.
— Цього рудого
чоловічка?
— Саме так.
— То мені що, його
пограбувати?
— Не кваптеся! Ви
маєте справу з Холмсом! Мій гонорар за пораду занадто високий для таких
невибагливих прийомів. Насамперед помістіть у газеті оголошення: «Спілка рудих.
Відкрито вакансію. Значна винагорода».
— Яка ще «Спілка рудих»?
— Пояснення — потім.
З Вілсоном ви вже познайомилися. Покажіть йому оголошення й порадьте не
проґавити нагоди. Запропонуйте свої послуги як заступника на час його
відсутності. Якщо ж його руда чуприна — перука, запропонуйте найновіший засіб
проти облисіння. В будь-якому разі вдасться відволікти його днів на десять.
Домовтеся заздалегідь із кимось із приятелів щодо приміщення.
Клей аж у долоні сплеснув
від захвату:
— Так-так, розумію!
За його відсутності можна хазяйнувати в касі скільки хочеш. Що ж, містере
Холмс, задум справді чудовий. Сто фунтів — чималі гроші, але вони воздадуться
сторицею. Що швидше обертаються гроші, то краще. Мерщій до діла!
Енергійно підвівшись,
Клей рушив до дверей, але Холмс зупинив його:
— Стривайте-но! Якщо
ладні викласти ще деяку суму, то в мене є дотепніший задум.
— От як? —
затримався Клей.
— А втім, не
наполягаю. Ми з Вотсоном цілком спроможні здійснити його й самі. Чи не так? —
Холмс несподівано обернувся до мене. Я підхопив його гру:
— Атож! Я й сам оце
міркував, як би трохи розвіятися!
— У що ж стане ваш незвичайний задум? — Клей невпевнено сягнув до кишені.
Холмс, упевнившися, що з
клієнта можна витягти щось іще, відповів:
— Двісті фунтів.
Клей на мить завагався,
але дістав гроші.
— От і чудово! Що більші капіталовкладення, то вищий прибуток! Якщо це правило викликає у вас
сумнів, можу познайомити вас з таким собі Кейнсом… — Холмс миттю сховав усі
триста фунтів до внутрішньої кишені.
— Ні, лекції з
економіки залишмо до кращих часів. Отже, ваш план? — Клей явно непокоївся.
— Не хвилюйтеся,
зараз усе поясню. Повернімося до нашої позичкової каси. Задня стіна будинку
прилягає до Міського й приміського банку. Підкоп із сутерену позичкової каси
приведе просто до підземного сховища банку. Гадаю, вам відомо, містере Клей, де
більше грошей — у позичковій касі чи в банку.
— Ото ну! Ви просто
чарівник, містере Холмс! Ваш задум вартий кожного пенса з тих двохсот фунтів,
що я за нього виклав. Хутчій до роботи!..
Зраділий Клей зірвався з
місця, та враз зупинився: в нього зродився якийсь сумнів:
— Стривайте, але ж
при підкопі буде ціла гора землі. А де її подіти?
Холмс здивовано звів очі:
— Оце питаннячко!
— Перепрошую, але,
схоже, вам доведеться повернути мої двісті фунтів.
— Та не кваптеся!..
Ви чули про чоловіка на ймення Едмон Дантес? Ув’язнений у підземеллі, він щодня,
потай від наглядачів, копав підземний хід. І врешті-решт докопався до камери
старого сусіди. Потім йому вдалося видобутися на волю, й він зажив слави як
граф Монте-Крісто. Прочитайте, як він діяв, і зробіть так само.
Я зовсім розгубився, але
Холмс, схоже, ніколи не втрачав самовладання. Ото голова! Клей повеселішав:
— Щиро вдячний за
пораду, містере Холмс. Тепер честь мого стародавнього роду врятовано!
Він рушив до дверей, але
Холмс знову окликнув його:
— Містере Клей, я б
радив вам продовжити розмову. Чи не маєте ще три сотні? Мені сяйнув просто
фантастичний задум.
— Ні, мені досить і
того, що ви запропонували.
— Що ж… А все ж
радив би ризикнути…
— Дякую, але мушу
відмовитись.
Клей вийшов. Холмс провів
його поглядом і цмокнув язиком:
— От негідник!
Пожалів триста фунтів!
— Ет, не
побивайтеся! Адже триста фунтів усе-таки маємо!
— Воно так, але
груба риба, як оця, трапляється не щодня. А знаєте, треба провчити його за
скнарість. Триста фунтів мусять дістатися нам.
Я простяг руку до Холмса,
що палав благородним гнівом:
— До речі, мало не
забув. Не бажаєте поділитися?
— Поділитися?
Справді, адже треба, щоб ви мовчали. На жаль, багато не можу запропонувати… —
Холмс простягнув мені сто фунтів.
Через кілька днів я знову
завітав до Холмса.
— А-а, Вотсон! Я
саме збираюсь іти. Неабияка дичина, скажу я вам!
— Я просто гублюся,
Холмсе! І на кого ви полюєте цього разу?
— Той самий Клей,
зубожілий аристократ, що пошкодував три сотні. Я цього не подарую!
— Не заздрю йому!
— Не слід співчувати
злу. Коли такому, як він, потрапляють до рук гроші, іншим їх уже не бачити.
Вдячності від нього не діждешся. Але не гаймо часу! — поквапив мене Холмс.
Я відчував, наскільки
переважає мій друг інших силою розуму й нетерпимістю до зла. Він зв’язався з
поліцією й службовцями банку, і ось ми зачаїлися в підземному сховищі.
— Намагайтеся не шуміти.
Гадаю, чекати вже недовго.
— Ви ніби все знаєте
заздалегідь! — докинув управитель банку Мерівезер, помітно стурбований.
— А вся річ у
дедуктивному методі міркування!
Раптом підвальну темряву
розітнув спалах. У стіні відвалився камінь, і з’явився чоловік.
— Це він! Іменем
закону…
Чоловікові — а то був
Клей — вистачило одного погляду, аби зрозуміти: його задум провалився.
— То ти мене
обдурив!
— Стій, ані руш! —
гримнув інспектор. Клей, втрачаючи залишки аристократичного лоску, аж завив:
— Підступна бестія!
І спрямував на Холмса
пістолет. Та порух мого друга виявився на мить швидшим. Клей отримав кулю разом
зі словами Холмса: «Негідник лишається негідником до останнього подиху». І впав
мертвий.
— Містере Холмс, вас
не поранено? — Інспектор і Мерівезер кинулися до нього.
— Пусте! — Мій друг
гордовито випнув груди. — Шерлока Холмса не так легко здолати!
Ми вислухали холмсові
детальні пояснення. Клей нічого не міг заперечити, а інші цього й не прагнули.
— Що більше вас слухаю,
то більше впевнююся, що той Клей — просто геній зла! — Інспектор не на жарт
розхвилювався. Він не мав і тіні сумніву: розгадати подібний злочин під силу
лише Шерлокові Холмсу. За інспектором озвався і Мерівезер:
— Якщо хтось і
геній, то це містер Холмс! Тільки завдяки вам наш банк чудом уникнув лиха. Не
знаю, чим і віддячити…
— Гадаю, трьохсот
фунтів вистачить!
З легким серцем
поверталися ми до холмсової контори.
— Який ви розумник,
Холмсе! — похвалив я друга, простягаючи долоню. Помітивши мій порух, Холмс
уклав у неї сто фунтів.
— От і все, Вотсоне. Вам
лишилося тільки написати про це гарне оповідання.
— Згода. Але я, як і
ви, ділова людина. Щоб описати все, як годиться, не завадили б іще сто фунтів.
Адже доведеться стільки переробляти, та ще й у найголовнішому! А це виснажлива
розумова праця.
— Що ж, нема ради!
Тільки напишіть як слід!
— Можете не
турбуватись!
Отак я заробив двісті
фунтів лише за день.
Хіба ж міг я написати про
Холмса погано! Адже ми з ним — випробувані друзі. Та й для мене, підданого її
величності, було б непрощенним виносити на загальний розгляд сторінки літопису
Британської імперії, яких слід соромитися: це могло б навіть похитнути
підвалини панування над колоніями! Отож, перехилю чарку, й за перо! Здається, й
непогана назва є: «Спілка рудих»!